Différance in the French Versions of the Synoptic: A Case for Intralingua Translation

Main Article Content

Gbadegesin Olusegun Adegboye
Olusanya Philp Siji

Abstract

This study centers on the intralingua overview of différance in the three French versions of selected verses from the gospels of Jesus Christ as recorded by Mathew, Mark, Luke and John. The objectives of this study are to: describe what différance is in translation studies; examine the meaningfulness of the meaning accorded the selected verses across the three versions of the French Bible to the designated audience; explain variations in the intralingua rendering of the synoptic; analyze the spiritual impression the different meanings generated by the chosen Bible versions could possibly have on the readers; and expound the language movement of French and its strength in communicating the intent of the gospel to the target audience. Skopos theory by Reiss and Vermeer (1984) is adopted to x-ray the purpose of the translation strategy used by each of the three versions of the Bible in French.  Seven statements of Jesus Christ across the four gospels were quoted. The verses were compared and the différance examined. Implication of the meaning transfer by each of the versions is viewed in the spirit of intralingua translation and its attending spiritual intelligibility to the target readers. The study finds out that: every version of the French Bible considered makes effort to convey Jesus’ messages in a way it feels the reader should understand; while some versions pay premium to conventional language structure to translate, other shows concern for content and “sacred” transfer of the divine words; symbols used by Jesus Christ are preserved in the three versions but the spiritual impression wanes in favor of language structure in some versions. The study concludes that intralingua approach to translating the Scriptures is to satisfy different categories of readers and différance underlines the essence of variations in communicating the gospel to the readers of the Bible in French.

Article Details

How to Cite
Gbadegesin Olusegun Adegboye, & Olusanya Philp Siji. (2023). Différance in the French Versions of the Synoptic: A Case for Intralingua Translation. LingLit Journal Scientific Journal for Linguistics and Literature, 4(1), 1-11. https://doi.org/10.33258/linglit.v4i1.855
Section
Articles

References

Baker, M. (ed.). (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, Routledge Taylor & Francis Group
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press
Lederer M. (1995). La Traduction aujourd’hui, Paris, Hachette
Malmijaer, K. (ed). (2018). Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, New York, Routledge
Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies, London and New York, Routledge Taylor & Francis Group
Thelen M. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2010). Translation and Meaning Part 9, Maastricht, Zuyd University of Applied Sciences
Rogers, M. and Anderman, G. (2003). Translation Today, U.K. Multilingual Matters
Raido, V.E. (2014). Routledge Advances in Translation, New York, Routledge
Williams, J. (2013). The Palgrave Macmillan Theories of Translation, England, Palgrave Macmillan
Version Darby, J.N. (1989) Nouveau Testament, Valence, Bibles et publications chrétiennes
Louis Segond (2010). La Sainte Bible, Paris, Alliance Biblique Universelle
La Bible de Jérusalem (2009), Madrid, les éditions du Clef
Thomas, J.L. (2019). Meaningfulness as Sensefulness. Retrieved 9 june, 2022 from https://link.Springer.com
Young, Anna (2022). Bible Stories for Children in French. New Jersey, Independently published