Translation Procedures Used in Medan Heritage and Culinary Tourism Booklet

Main Article Content

Desy Dwi Jayanti
Bambang Panca Syahputrara

Abstract

This study deals with Translation Procedures in Medan Heritage and Culinary Tourism Booklet. It was aimed to investigate the kinds of translation procedures in Medan Heritage and Culinary Tourism Booklet, to describe the realization as well as to elaborate the reason translation procedures used in the way they are. This study was conducted by using descriptive qualitative research. The sources of data were taken from the Medan Heritage and Culinary Tourism Booklet 2015. The result showed that there were 135 data found in Medan Heritage and Culinary Tourism Booklet. Specifically 31 (22.96%) for Addition, 4 (2.96%) for Subtraction, 43 (31.85%) for Transposition, 1 (0.74%) for Modulation, 42 (31.10%) for Borrowing, 0 (0%) for The Cultural Equivalent, 1 (0.74%) for Descriptive Equivalent and Componential Analysis, 0 (0%) for Synonym, 5 (3.4%) for Official Translation, 0 (0%) for Depreciation, 0 (0%) The Alliteration of the Clarity Meaning, 6 (4.44%) for Reduction and Expansion, 0 (0%) for The Illocutionary Change, 1 (0.74%) for The Change of Structural Information, 0 (0%) for Partial Translation, Visibility Change, Trans- level Editing, and Adaptation. The dominant procedure used is Transposition. The realization of translation procedures were realized or express into singlet, couplet, triplet and quadruplet-use in of word, phrase, clause or sentence. The total number of singlet-use translation procedure are 120 data (88.89%), the total number of couplet-use are 14data (10.37%), the triplet-use is 1 data (0.74%) and there is no data realized quadruplet-use in the text. The reason of translation procedures used in text were classified into 2 basic tenors namely Domestication and Foreignization. Foreignization is the principle translation procedure that translator choose to be faithful with in translating the text in Medan Heritage and Culinary Tourism Booklet.

Article Details

How to Cite
Desy Dwi Jayanti, & Bambang Panca Syahputrara. (2023). Translation Procedures Used in Medan Heritage and Culinary Tourism Booklet. LingLit Journal Scientific Journal for Linguistics and Literature, 3(4), 170-175. https://doi.org/10.33258/linglit.v3i4.822
Section
Articles

References

Arafanti, M. ans Asmarani, R. 2014. The Translation Techniques Used In The Billingual Destinatin Map “Peta Wisata Jawa Tengah” Translated Into “Central Java Tourist Map”. Semaranf. Dian Nuswantoro University.
Catford. J.C. 1969. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory : Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Bejamins Publishing Company.
Creswell, J.W. 2014. Research Design : Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches : fourth edition. Sage publications, Inc.
Hatim, Basil and Jeremi Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book..
London & New York: Routledge
Larson, L. Mildred. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross language Equivalence. Lanham: University Press of America.
McGuire, Susan Basnett. 1980. Translation Studies. London: Methuen & Co. Ltd.
Newmark, Peter. 1998. A Textbook of Translation. Tokyo: Shanghai Foreign Language Education Press
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nyoman.S. Pendit. 2002. Ilmu Pariwisata Sebuah Pengantar Perdana. Jakarta : Pradya Paramita
Molina, L. & Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revisited. A Dynamic and Functional Approach. Meta, Vol.XL Vii, No. 4, 499-512
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies : Theories and Appliation.
London & New York : Routledge.
Pinchuck, Isadore. 1977. Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch Limited.
Purba, N. et al. (2020). Language Acquisition of Children Age 4-5 Years Old in TK Dhinukum Zholtan Deli Serdang. Linglit Journal. Vol. 1 No.1 p.19-24. Doi: https://doi.org/10.33258/linglit.v1i1.347
Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to The Theory and Prachtice of Translation 2nd Edition. London & New York : Routledge.
Rosita, Nur. 2016. Translation Techniques In Taj: Tragedi di Balik Tanda Cinta Abadi Novel. Lingua Didaktika. Vol. 10, No. 2, pp.13-148
Sutarno, Sinar, T., Lubis, S. & Ibrahim-Bell, Z. 2017. Translation Procedures used in
Translating Maitreya Buddhist Text “ ‟ from Mandarin into Indonesian. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(4). 129-134.
Suryawinata, Zuchridin and Sugeng Hariyanto. 2016. Translation: Bahasa Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yokyakarta: Kanisius.
Sundari, Hanna and Husnaini Febriyanti, Rina. 2016. Translation Techniques and Translation Competence in Translating Informative Text for Indonesian EFL Learners. Journal of Englsih Langauge Tecahing. Vol. 01, No. 1
Torop, Peeter. 2002. Translation as Translating as Culture.Sign Systems Studies 30.2, 2002.
Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins
Wati Sipayung, Rohdearni. 2017. Couplet Translation Procedure on Makhioui Wedding Ceremony in Simalungun, Medan, Indonesia. International Journal of English Language Teaching. Vol.5, No.6, pp.70-80.
3 Types of Booklets You Need to Know About. ( July 20, 2015). Retrieved from https://www.stuprint.com/news/3-types-of-booklets-you-need-to-know-about
Indonesia`s Tourism Sector Growth Ranks Ninth in World. ( October 24, 2018). Retrieved from https://en.tempo.co/read/922808/indonesias-tourism-sector- growth-ranks-ninth-in-worl