Translation Strategies of Subtitling Java Heat Movie
Main Article Content
Abstract
The objective of this study is to explain the reason of utilizing translation strategies in JavaHeat subtitling. The research methodology used in the research is qualitative research design. The objective of this study is to explain the reason of utilizing translation strategies in JavaHeat subtitling. The research methodology used in the research is qualitative research design. There were eight types of translation strategies based on Baker’s theory in Java Heat movie namely translation by paraphrase using a related word (23.32%), followed by translation by omission (19.69%), translation by illustration (16.06 %), translation by a more general word (13.95%), translation by paraphrase using unrelated words (13.95%), translation by cultural substitution (8.79%), translation by using a loan word (3.44%), and translation by a more neutral/less expressive word (0.76%).
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Penulis.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (Refer to The Effect of Open Access).
References
Brislin, R. W. (1976). Translation: Applications and Research. New York. New York: Gardner Press.
Gottlieb, H. (2002). Titles on subtitling 1929-1999: An International Annotated Bibliography : Interlingual Subtitling for Cinema, TV, Video & DVD. (Vol. 1). Italy: Bulzonie Editore.
Karamitroglou, F. (2000). Towards A Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam.
Newmark, P. (1988.). A Textbook of Translation. (P. Hall, Penyunt.) Hertfordshire: Pearson Education.
Venuti, L. ,. (1998). Strategies of Translation In Mona Baker (Ed.). 240-244.
Hasbullah, Hatta, M., and Arifin, Z. (2018). Communication Pattern of Wilayatul Hisbah, Lhokseumawe City in Implementing Amar Makruf Nahi Mungkar. Budapest International Research and Critics Institure Journal, Vol. 1, No. 4, 194-205.
Purba, N. et al. (2020). Language Acquisition of Children Age 4-5 Years Old in TK Dhinukum Zholtan Deli Serdang. Linglit Journal: Scientific Journal of Linguistics and Literature. P.19-24