The Effect of Ideology on the Form and Content of Edward FitzGerald’s Translation of Khayyam's Rubaiyat
Main Article Content
Abstract
The present study attempted to examine Edward FitzGerald, who would translate Omar Khayyam's Rubaiyat (1859), was interested in Persian poetry. Translation deals with power and authority and most of the time the ideology of source text changes in favor of the dominant ideology of target text. Victorian people‘s scornful outlook toward East led to ideological manipulation of source texts by translators such as Fitzgerald. His strange reduction in his translations, especially in Khayyam's Rubaiyat results in the necessity of investigating his translation from ideological point of view. Surprisingly translation of Khayyam’s Rubaiyat has never been studied from ideological perspective and is unknown for many literary scholars. Victorian issues had a strong effect on FitzGerald‘s selection of some Khayyam's Rubaiyat.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Penulis.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (Refer to The Effect of Open Access).
References
FitzGerald, Edward. The Letters of Edward FitzGerald. Edited by Alfred McKinley Terhune andAnnabelle Burdick Terhune. Princeton: Princeton University Press, 1-3: 1980
…………………Rubdiydt of Omar Khayyam, the Astronomer-Poet of Persia, Rendered into English Verse. 1st ed. London: Bernard Quaritch, Castle Street, 1859.
………………Rubdiydt of Omar Khayyam, the Astronomer-Poet of Persia, Rendered into English Verse. 2nd ed. London: Bernard Quaritch, Piccadilly, 1868.
………………….Rubdiydt of Omar Khayyam, the Astronomer-Poet of Persia; Rendered into English Verse by Edward Fitzgerald, with an Accompaniment of Drawings by Elihu Vedder. Boston: Houghton, Mifflin, 1884.
……………….Rubdiydt of Omar Khayyam, Rendered into English Verse by Edward Fitzgerald; with Illustrations by Edmund Dulac. New York: Hodder and Stoughton, 1909.
………………Rubdiydt of Omar Khayyam: A Critical Edition. Edited by Christopher Decker. Charlottesville: University Press of Virginia, 1997.
Le Gallienne, Richard. Omar Repentant. New York: Mitchell Kennerley, 1908.
………………… Rubdiydt of Omar Khayyam: A Paraphrase from Several Literal Translations,2nd ed. New York: J. Lane, 1899.
Narges Raoufzadeh, F. Basirizadeh, Sh. Birgani. “A Foucauldian Reading: Power in Awakening by Kate Chopin” . Budapest International Research and Critics Institute-Journal (BIRCI-Journal) Volume 3, No 1, February 2020, Page: 159-166
Said, Edward. Orientalism. New York: Vintage, 1979.
Tennyson, Alfred. Enid and Nimue: the True and the False. London: [np], 1857.